Cześć! W tym poście dowiecie się jakie są najczęstsze błędy gramatyczne popełniane przez osoby uczące się języka angielskiego oraz jak ich unikać!
Towarzyszą one wielu ludziom i niestety, jak na złość ciężko jest się ich oduczyć. Lecz warto spróbować!
Pierwszy krokiem jest ich rozpoznawanie, drugim poprawianie, a trzecim unikanie! 🙂
Spójrzmy!
#1 persons/ people
Ten jest na szczycie listy błędów popełnianych w języku angielskim! Tak wiele ludzi mówi persons w liczbie mnogiej, chcąc iść wg. zasady dodawania -s na końcu rzeczownika.
Niestety tu to nie działa! Tu mamy do czynienia z rzeczownikami nieregularnymi i poprawną wersją jest PEOPLE w liczbie mnogiej i PERSON w liczbie pojedynczej. Chociaż może się zdarzyć, że spotkacie się z wersją persons, ale jedynie w jakichś bardzo formalnych pismach lub w windach 🙂
Inne podobne rzeczowniki nieregularne to:
child- children
tooth- teeth
mouse- mice
man- men
woman- women
foot- feet
fish- fish!
#2 Call TO me
Hell no! To wszystko przez dosłowne tłumaczenia! Dlatego nie powinno się tłumaczyć z języka polskiego na angielski wszystkiego dosłownie.
Otóż, NIE mówimy call to me, tylko CALL ME. U nas się mówi zadzwoń DO mnie, a u nich niestety tego dodawać nie musimy i stąd się bierze nasz nieszczęsny błąd.
Spójrzcie na użycie i postarajcie się to zapamiętać.
Call me later!
She called me last night.
Who called you?
Did you call her?
Your mum called.
I’ll call you back in 10 mins.
#3 I work here for 10 years
Jak wiemy czas present simple służy do opisywania czynności ogólnych, powtarzających się na codzień w czasie teraźniejszym- typu: codziennie chodzę do pracy, 2 razy w tygodniu na siłkę i w niedziele z reguły oglądam seriale.
W tym przypadku mamy do czynienia z czynnością, która zaczęła się 10 lat temu i trwa dalej.
Takie rzeczy wyrażamy w Waszym ulubionym- PRESENT PERFECT. Jeśli chcemy wyrazić jak długo już coś robimy musimy użyć tego czasu, więc wyrażamy to następująco:
I have been working here for 10 years.
Inne podobne zdania, które mogą się przydać i warto je zapamiętać:
We have known each other for ages.
I have been living in Paris since 2010/ for 9 years.
We have been married since last year/ for one year.
I have been learning English for 15 years/ since I was a child.
How long have you been working here?
Jeśli chcesz zobaczyć jak tworzy się pytania w języku angielskim to zapraszam Cię to tego posta.
#4 Since czy for?
O tak! Tu dobrze jest użyć wyobraźni. Pomyślcie od jakiego momentu w życiu np. pracujecie w danej firmie, macie swoją działalność, uczycie się czegoś, posiadacie coś, jesteście z kimś itd.
Zapiszcie bądź pomyślcie o tej dacie/ dniu/ wydarzeniu od kiedy to się zaczęło. Zapiszcie swoje zdanie i wpiszcie te dane,
np. I have been learning English SINCE………..(2010/ I turned 18/ primary school/ I graduated itd.)
We’ve been together SINCE………. (January 2005/ my birthday/ last year/ I came back from UK)
Teraz, te same zdanie możecie wyrazić mówiąc przez jaki okres czasu już to robicie! Czyli nie odkąd, lecz ile czasu.
np. I’ve been learning English FOR…… (9 years/ 5 weeks/ my entire life itd.)
We’ve been together FOR …… (ages/ a long time/ 2 years itd. )
I to cała różnica! Od kiedy i przez ile czasu 🙂
Since vs For video
Jeśli chcesz się podszkolić z czasu Present Perfect Simple i Continuous to kliknij tutaj.
#5 He said me
On powiedział mi, że… I znowu figle nam płata dosłowne tłumaczenie z polskiego na angielski. Aby uniknąć tego błędu, należy zapamiętać, że gdy chcemy powiedzieć, że ktoś nam coś powiedział to używamy:
somebody TOLD ME that/ to….. lub somebody SAID TO ME that…
Niestety tak to się odbywa w języku angielskim.
Unikamy: my mum said me/ she said him/ our boss said for her itd.
Mówimy: my mum told me that/ she told him to/ Kim told her to go out/ our boss told her that she’s the best/ he said to her that she’s pretty/ I need to tell him/ I need to say to him.
Różnice między say, tell, speak i talk znajdziesz tutaj.
#6 OMG, it was so bored!!
Kolejnym często popełnianym błędem w języku angielskim jest mówienie o czymś co było nudne, ekscytujące, śmieszne czy zawstydzające, lub o tym jak my się czuliśmy, czyli kłania nam się poprawne używanie przymiotników kończących się na -ed i -ing.
Jeśli chcecie powiedzieć, że film, który właśnie oglądaliście w kinie był meeega nudny to powiecie: The film we saw last week was so BORING. Jeśli chcecie powiedzieć, że byliście znudzeni filmem, wykładem czy inną książką, powiecie: I was so BORED with this book.
Czyli, opisując COŚ- używacie końcówki -ING,
a opisując to jak wy się czuliście- używacie końcówki -ED.
Spójrzcie na te przykłady:
OMG, this book was so BORING that I was falling asleep.
I fell over in front of everybody in the room. It was so embarrassing.
I would love to see this play again! It was so amusing!
I’m so tired. The flight was really tiring.
After listening to his inspiring speech I feel inspired to write my own story.
Awww! I feel so excited about our next trip!! 😀
#7 She’s married with…
Tu powiem krótko. Zapamiętajcie BEMARRIED TO SB i będzie po problemie. Taka pozornie mała rzecz, a razi. Oczywiście to kolejny dowód na to, że nie powinno się tłumaczyć bezpośrednio z polskiego na angielski. Żonaty z kimś to nic innego jak married to, a nie married with.
She is married to a famous footballer.
He is married to a beautiful, young businesswoman.
#8 He don’t…
Szybka powtórka materiału z podstawówki- w 3 osobie liczby pojedynczej (he, she, it) w czasie Present Simple dodajemy do osoby końcówkę -S, a w przeczeniu używamy doesn’t, a nie don’t! He, she, it to także: my boss, his mum, our child, my car, our school itd.)
Te -s musimy gdzieś zawsze wcisnąć.
Jak nie z czasownikiem w zdaniu twierdzącym: He loves me.
Tak w przeczeniu z do: He doesn’t love me.
Lub w pytaniu: Does he love me?
#9 I like very much fruit
Kolejnym częstym błędem językowym jest kolejność w zdaniu. W języku polskim mówimy: bardzo lubię owoce, a w języku angielskim powiemy:
I really like fruit/ I like fruit so much/ I like fruit very much.
Jeśli chcecie podkreślić jak bardzo coś lubicie, nie używajcie very, a użyjcie REALLY.
np. I really like you! Zamiast: I very like you!
I really like your job!
I love sushi so much!
#10 It is more bigger…
W ostatnim naszym błędzie mamy do czyniena z podwójnym stopniowaniem przymiotnika. Osoby uczące się języka angielskiego często mówią: it is more bigger- jest bardziej większy, zamiast it is bigger– jest większy.
Wynika to z tego, że mogą im się mylić dwa rodzaje stopniowania. Przypomnę Wam w skrócie jak to leciało 🙂
1. Przymiotniki krótkie typu: tall, short, fast, happy stopniujemy w następujący sposób:
tall- taller- the tallest
short- shorter- the shortest
happy- happier- the happiest
2. Przymiotniki długie, które mają więcej niż 3 sylaby, typu: important, beautiful, careful stopniujemy tak:
important- more important- the most important
beautiful- more beautiful- the most beautiful
careful- more careful- the most careful
Uwierzcie, że zdecydowana większość uczniów, z którymi pracuję popełnia te błędy notorycznie. Choć im częściej im na nie zwracam uwagę, tym bardziej widać, że sami już się kontrolują i poprawiają, Wszystko to praktyka!
Ale warto pamiętać o tych najczęściej popełnianych błędach językowych, aby mieć tą świadomość i ich unikać 🙂 Miło się słucha kogoś, kto tych podstawowych błędów nie popełnia! Także, ja daję Wam narzędzie, a w Waszych rękach już leży co z nim zrobicie. Trzymam kciuki, aby udało się ich wyzbyć 🙂
Dajcie znać w komentarzach, które z tych błędów nie są Wam obce i czy trudno się ich oduczyć. A może przychodzą Wam do głowy jeszcze inne, które są często popełniane?